Those old German journals can be fascinating, once you are used to the language and the script. What about this one:
Source: Literarisches Centralblatt für Deutschland 32 (1881), cols. 811-812 (via GB; two parts put together in Photoshop).
The nice sentence is, of course, “Besonders der letzte Umstand veranlaßt uns zu folgender Erklärung ...” It would seem to me that the plagiarism was not done very intelligently.
ANTW is a weblog maintained by the Amsterdam Centre for New Testament Studies (ACNTS). Contributors are the staff of the New Testament department of the Faculty of Theology at VU University Amsterdam. Interests of the weblog include Biblical Exegesis and Theology, Textual Criticism and Bible Software.
Wednesday, January 02, 2013
Tuesday, December 04, 2012
Sloppy Scholarship?
The Dutch academic world is still in shock over the immense fraud by Diederik Stapel. One week ago, the term “slodderwetenschap” was introduced to the Dutch language as translation of “sloppy science”. Science and scholarship should be exact and meticulous. Scholars and scientists should stick to the rules and be fully transparent on their findings and the ways in which they have obtained them.
Of course, we all know examples where scholars are less than exact in their references and in the way they treat their sources. Only today, we have come across a striking example of this type of scholarship. The dissertation of José M. Jané Coca, “Ser hallado en Él.” La reciprocidad intersubjetiva entre Pablo y Cristo. Un estudio exegético-teológico de Flp 3 (Tesi Gregoriana Serie Teologica 157; Rome: Editrice Pontificia Università Gregoriana, 2008), contains at least one case of plagiarism.
In chapter 1 the author deals with “Mysticism in Paul”. Footnote 53 of this chapter contains a typo that is no doubt due to parablepsis (and perhaps a not fully active command of the beautiful German language). It quotes Rudolf Bultmann as follows: “Gerade das, was die Mystik macht, kann man nicht übernehmen, ohne den Glauben preiszugeben.” The correct quote, however, would have added the words “zur Mystik”: “Gerade das, was die Mystik zur Mystik macht, ...”
A search in various libraries eventually disclosed the source of the typo. It is also found in Daniel Marguerat, “La mystique de l’apôtre Paul”, in: Jacques Schlosser (ed.), Paul de Tarse. Congrès de l’ACFEB (Strasbourg, 1995), 307-329. Footnote 2 on page 310 corresponds exactly with the text of Jané Coca’s note 53 (p. 28).
This observation made us aware that there might be more at stake here. And yes, there is more at stake. Let us mention a couple of examples by giving the Spanish text first (Jané Coca), followed by the French original (Marguerat):
The very fact that the author (?) quotes Barth in French (“Le mysticisme est un athéisme larvé, ésotérique”, with the source: “Dogmatique I/2/2, 111”), just as Marguerat had done, is another tell-tale sign of plagiarism. One would expect the original German or a Spanish translation ...
Admittedly (and ironically), Jané Coca refers to Marguerat in his next footnote, no. 54 (“Cfr. D. Marguerat, La Mystique, 310-311”), but this reference is of course not nearly enough. The entire preceding passage contains neither blockquotes nor quotation marks. Therefore no reader without exact knowledge of Marguerat’s work would suspect the origin of what amounts to more than a full page of faithful translation.
We did not check the rest of this dissertation, but this (mis)use of the work of Daniel Marguerat makes us fear that the book may contain more of this. Who knows what would happen if the author were a German politician?
Conclusion: by translating, without proper attribution and marking-up, important passages from Marguerat’s article, Jané Coca obviously commits an act of plagiarism. That is sloppy scholarship, in one of its manifestations. By copying also Marguerat’s error, and leaving a Barth quote untranslated, it becomes even more than sloppy scholarship. It is sloppy plagiarism.
Jan Krans
Bert Jan Lietaert Peerbolte
Of course, we all know examples where scholars are less than exact in their references and in the way they treat their sources. Only today, we have come across a striking example of this type of scholarship. The dissertation of José M. Jané Coca, “Ser hallado en Él.” La reciprocidad intersubjetiva entre Pablo y Cristo. Un estudio exegético-teológico de Flp 3 (Tesi Gregoriana Serie Teologica 157; Rome: Editrice Pontificia Università Gregoriana, 2008), contains at least one case of plagiarism.
In chapter 1 the author deals with “Mysticism in Paul”. Footnote 53 of this chapter contains a typo that is no doubt due to parablepsis (and perhaps a not fully active command of the beautiful German language). It quotes Rudolf Bultmann as follows: “Gerade das, was die Mystik macht, kann man nicht übernehmen, ohne den Glauben preiszugeben.” The correct quote, however, would have added the words “zur Mystik”: “Gerade das, was die Mystik zur Mystik macht, ...”
A search in various libraries eventually disclosed the source of the typo. It is also found in Daniel Marguerat, “La mystique de l’apôtre Paul”, in: Jacques Schlosser (ed.), Paul de Tarse. Congrès de l’ACFEB (Strasbourg, 1995), 307-329. Footnote 2 on page 310 corresponds exactly with the text of Jané Coca’s note 53 (p. 28).
This observation made us aware that there might be more at stake here. And yes, there is more at stake. Let us mention a couple of examples by giving the Spanish text first (Jané Coca), followed by the French original (Marguerat):
- “Pero ¿cómo el cristianismo ha superado la aporía que constituía la muerte del Maestro y la no realización de su profecía apocalíptica? Schweitzer responde: por la mística” (Jané Coca, p. 26).
- “Mais alors, comment le christianisme a-t-il surmonté l’aporie que constituaient la mort du Maître et la non-réalisation de sa prophétie apocalyptique? Schweitzer répond: par la mystique” (Marguerat, p. 309).
- “Esta es la continuidad que presenta A. Schweitzer: el mundo nuevo esperado por Jesús no se ha disuelto como un sueño en la cruz; la resurrección, vector del mundo nuevo, ha introducido en el mundo una dinámica de muerte y de vida en la que se encuentra el creyente que vive ‘en Cristo’” (Jané Coca, p. 26).
- “On perçoit la continuité que pose Albert Schweitzer: le monde nouveau attendu par Jésus ne s’est pas dissous comme un rêve à la croix; la résurrection, vecteur du monde nouveau, a introduit ici-bas une dynamique de mort et de vie, où se trouve entraîné le croyant qui vit ‘en Christ’” (Marguerat, p. 310).
- “La genialidad de Pablo, pues, sería esta conversión de la concepción apocalíptica de Jesús en un programa de pertenencia mística a Cristo, que realiza desde el interior la redención esperada por el hombre de Nazaret” (Jané Coca, p. 26).
- “Le coup de génie de Paul aurait donc été cette conversion du scénario apocalyptique de Jésus en un programme d’appartenance mystique au Christ, qui réalise par l’intérieur la rédemption espérée par l’homme de Nazareth” (Marguerat, p. 310)
- “Se oponen a la tesis los que rechazan la escatología consecuente del Jesús histórico, pero también los que se indignan viendo degradado al rango subalterno el debate paulino sobre la justificación por la fe, sin hablar del anatema lanzado por la teología dialéctica contra la idea misma de una mística neotestamentaria, considerada como el apogeo de la tentativa religiosa de captar a Dios” (Jané Coca, p. 28).
- “Car la thèse fail l’unanimité contre elle: s’y opposent ceux qui rejettent l’eschatologie conséquente du Jésus historique, mais aussi ceux qui s’indignent (avec raison) de voir dégradé au rang subalterne le débat paulinien sur la justification par la foi, sans parler de l’anathème lancé par la théologie dialectique contre l’idée même d’une mystique néotestamentaire, considérée comme l’apogée de la tentative religieuse de capter Dieu” (Marguerat, p. 310).
The very fact that the author (?) quotes Barth in French (“Le mysticisme est un athéisme larvé, ésotérique”, with the source: “Dogmatique I/2/2, 111”), just as Marguerat had done, is another tell-tale sign of plagiarism. One would expect the original German or a Spanish translation ...
Admittedly (and ironically), Jané Coca refers to Marguerat in his next footnote, no. 54 (“Cfr. D. Marguerat, La Mystique, 310-311”), but this reference is of course not nearly enough. The entire preceding passage contains neither blockquotes nor quotation marks. Therefore no reader without exact knowledge of Marguerat’s work would suspect the origin of what amounts to more than a full page of faithful translation.
We did not check the rest of this dissertation, but this (mis)use of the work of Daniel Marguerat makes us fear that the book may contain more of this. Who knows what would happen if the author were a German politician?
Conclusion: by translating, without proper attribution and marking-up, important passages from Marguerat’s article, Jané Coca obviously commits an act of plagiarism. That is sloppy scholarship, in one of its manifestations. By copying also Marguerat’s error, and leaving a Barth quote untranslated, it becomes even more than sloppy scholarship. It is sloppy plagiarism.
Jan Krans
Bert Jan Lietaert Peerbolte
Thursday, November 29, 2012
Beza’s New Testament editions online
When I wrote my dissertation, I had to go to university libraries in the Netherlands to consult Beza’s five maior New Testament editions. Nowadays, most of his editions can be found online, and some even in surprisingly good quality (though without OCR of the Latin texts, let alone the Greek). Especially the Swiss e-rara project is a rich source of 16th-century books.
In numbering the editiones maiores, I follow Beza’s own numbering, which includes as the first edition the New Testament part of Robertus Stephanus’ Latin Bible with annotations. There is no Greek text in this edition, only Beza’s “new translation” together with the Vulgate, and of course his annotations.
Major editions
11556/57: e-rara (Beza’s NT in Volume 2, from [541] onwards) (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341); GB and GB (a better copy).
21565: e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 794).
31582: e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2222) (with lots of interesting handwritten notes by Casaubon).
41588/1589: e-rara (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015); CSNTM; IA; GB.
51598: e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark X 2990); GB (Bibliothèque municipale de Lyon, call number 20121).
Other
1559: unauthorised Basel edition: e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347); ULB Sachsen-Anhalt.
1563: Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).
1565: a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a): réro (no longer accessible; one can try the Internet Archive).
1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara (both volumes); GB (Matt-John).
1594: the Annotationes printed separately: e-rara.
1642: the Cambridge edition, with Camerarius’ commentary: EEBO (limited access).
Minor editions
11565: e-rara.
21567: e-rara.
31580: e-rara; GB.
41590: e-rara
51604: GB (vol. 1); GB (vol. 2).
Other
1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries: GB.
Suggestions for additions are welcome in the comments; this post will be updated when new sources are found.
Updates
20 May 2013: GB link to 41588 added; category “Other” and the 1575 edition added (HT: Emanuel Contac).
19 August 2013: second GB link to 11556 added.
18 September 2013: e-rara link to the 1569 Syriac edition added.
3 February 2016: e-rara links to 11556 and 41588 added.
2 February 2017: e-rara links changed to doi; added shelf marks.
9 December 2024: GB for 1598 added; some links updated; some minor corrections.
18 March 2025: a reference to Casaubon added to 31582.
![]() |
1582 edition; title page (part) |
Major editions
11556/57: e-rara (Beza’s NT in Volume 2, from [541] onwards) (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341); GB and GB (a better copy).
21565: e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 794).
31582: e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2222) (with lots of interesting handwritten notes by Casaubon).
41588/1589: e-rara (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015); CSNTM; IA; GB.
51598: e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark X 2990); GB (Bibliothèque municipale de Lyon, call number 20121).
Other
1559: unauthorised Basel edition: e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347); ULB Sachsen-Anhalt.
1563: Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).
1565: a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a): réro (no longer accessible; one can try the Internet Archive).
1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara (both volumes); GB (Matt-John).
1594: the Annotationes printed separately: e-rara.
1642: the Cambridge edition, with Camerarius’ commentary: EEBO (limited access).
Minor editions
11565: e-rara.
21567: e-rara.
31580: e-rara; GB.
41590: e-rara
51604: GB (vol. 1); GB (vol. 2).
Other
1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries: GB.
Suggestions for additions are welcome in the comments; this post will be updated when new sources are found.
Updates
20 May 2013: GB link to 41588 added; category “Other” and the 1575 edition added (HT: Emanuel Contac).
19 August 2013: second GB link to 11556 added.
18 September 2013: e-rara link to the 1569 Syriac edition added.
3 February 2016: e-rara links to 11556 and 41588 added.
2 February 2017: e-rara links changed to doi; added shelf marks.
9 December 2024: GB for 1598 added; some links updated; some minor corrections.
18 March 2025: a reference to Casaubon added to 31582.
Thursday, November 22, 2012
SBL-AAR 2012 (Chicago) – Reaction of a Recidivist

Three things struck me in particular during this conference.
The first point is that, for me, SBL-AAR has become the
place to meet my colleagues and friends from abroad. The individual and
business meetings I have been in were actually at least as important to me as the
academic sessions. If you want to arrange things with your colleagues, SBL-AAR
is the place to do this.
A second point I noticed was the lively character of the
sessions on textual criticism. The crowds drawn to these sessions were large,
and the presentations were generally good. This was also the case in the
“Constructing Christian Identities” section – here, the study of the second
century leads to new insights and progress of the field. Unfortunately, I have
not been able to attend the other groups I am always stimulated by: the
sections on Early Jewish and Christian Relations and on Religious Experience in
Early Judaism and Early Christianity. In my experience, these groups ask the
questions that I am most interested in. Their questions concern the textual
transmission of the writings we study and the socio-religious contexts out of
which these writings originated.
The third point I want to share here regards a
disappointment. I was rather disappointed with the book exhibition. For those
of you who haven’t ever attended an SBL-AAR: the book exhibit at these meetings
is huge. It may be regarded as the Frankfurter Buchmesse for Biblical and
Religious Studies. Among the thousands of new books, I could hardly find any
really exciting material. It amazed me to see how many new commentaries have
been published on Romans, on Luke, on Mark, how many introductions to Paul, to
the NT in general and to the historical Jesus were presented here. A certain
fatigue got to me. It made me realize that many of us spend our time and energy
on rewriting (or unwriting!) books that have already been written, sometimes
even long ago. The good news is, that it also made me realize that I was
looking for that one book I could not find. And now you may wonder about the
subject of that book. If I will be given the time, you might actually get to
see the result at a future SBL Annual Meeting...
Reflections of an Annual Meeting novice
Looking back at SBL Chicago 2012. My first Annual Meeting, my first time in the USA. What did I learn?
as long as there are suites on the 33d floor with a view
on Lake Michigan.
2) That Erasmus used funny reference signs for passages he wanted to insert in the draft of his Annotationes:
(Above: the 1519 supplement to the annotatio on 1 Cor 7:39. Right: three passages, written on a separate folio, that had to be inserted at the indicated places in the text.)
3) That of buying many books there is no end.
4) How it feels to be with too many textual critics in one cab (contest: find Tommy Wasserman on this picture.)
5) That they were glad we were there!
Of course I learned a lot more, such as the fact that Parker not necessarily sides with Ehrman ("you hope"); that when Jesus rescues Adam and Eve from Hades Abel as a rule has a clean chin, but may as well have grown a beard; and that New Testament textual criticism sessions are more interesting and lively than any of the other sessions (but that comes as no surprise to me).
We are very much looking forward to further encounter and exchange this year!
Friday, November 09, 2012
SBLGNT in TC
In TC 17 (2012), we just published our second panel review of this year. This time, it concerns contributions made by Michael Holmes, David Parker, Harold Attridge, and Klaus Wachtel, during the 2011 SBL meeting, discussing the SBLGNT edition. Next to the discussion, there is a list compiled by Klaus Wachtel of the differences between SBLGNT and other editions, most notably Nestle-Aland (still 27).
Wednesday, October 17, 2012
The Text of the New Testament Today (Baarda Aland Symposium)

Yesterday (October 16, 2012), we had an exciting symposium here in Amsterdam, entitled The Text of the New Testament Today. It was a symposium in honour of Prof. em. Tjitze Baarda on the occasion of his eightieth birthday and celebrating the publication of the New ‘Nestle-Aland’ (NA-28). The symposium was organised by the Amsterdam Centre of New Testament Studies (ACNTS) in cooperation with the Institut für Neutestamentliche Textforschung (Münster). We were very privileged to have Prof. Barbara Aland and Dr Klaus Wachtel in our midst, as well as a number of outstanding New Testament colleagues from the Netherlands.
The first part of the meeting (chaired by Dr Arie Zwiep) was on our
department’s project on Conjectural Emendation. Dr Jan Krans introduced us into
the world of Conjectural Criticism in a presentation entitled “Rückblick und Ausblick. Konjekturalkritik im Nestle und Nestle-Aland
(1898 bis heute)”.
Prof. Bert Jan Lietaert Peerbolte then lectured on Friedrich Blass’ attempt to restyle Matthew 23:8-10, and Drs Bart Kamphuis presented part of his work for this project under the title “Straatman, the Silenced Women and the Resurrection: The Curious Origin of the Conjectured Omission of 1 Cor. 14:34-35”.
Prof. Bert Jan Lietaert Peerbolte then lectured on Friedrich Blass’ attempt to restyle Matthew 23:8-10, and Drs Bart Kamphuis presented part of his work for this project under the title “Straatman, the Silenced Women and the Resurrection: The Curious Origin of the Conjectured Omission of 1 Cor. 14:34-35”.
The second part of the meeting (chaired by Prof. Martin de Boer) was on the
new Nestle-Aland (NA-28). Dr Wachtel introduced us to the ins and outs of the
new edition and Prof. Aland shared some personal memories of her work with the
Committee members (most of them no longer among us), and expressed her gratitude
for the scholarly work of Tjitze Baarda and their longstanding friendship. She
presented the first copy (not really the first, of course) of NA-28 to Baarda
as a token of appreciation. NA-28 has made its entry into the Netherlands!
Tolle, lege!!
Arie Zwiep (ACNTS, VU University)
[Two images added, Jan Krans, 18/10/2012]
Subscribe to:
Posts (Atom)