
Beza called his own translation the "nova interpretatio", the Vulgate of course being the "vetus" one. His "New Version", however, was revised over the decades, though rather unevenly, I must say. Anyhow, it is fascinating to see the changes in Beza's latinity, and his translation choices, at times switching back and forth between the Vulgate and Erasmus. Exegetically remarkable choices can be seen as well, and text-critically the work is important for the history of the Textus Receptus, for close reading of the Latin text shows quite a few instances in which Beza adopted a Greek reading that however was not printed in the Greek column of his diglot.
Stay posted if you want to know how this work will eventually become available to the scholarly community...

The "word cloud" you see here is created with Wordle. Give it a try.